剪映如何加字幕和配音

style="text-indent:2em;">今天给各位分享剪映怎么弄香港配音的知识,其中也会对港片配音怎么弄好看的进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!

本文目录

  1. 请问TVB电视剧的配音为什么很自然,就像在现场说出来的一样
  2. 剪映怎么弄香港配音
  3. 为什么外国电影翻译成中文时配音非得要用怪怪的语调
  4. 为什么港片那些演员配音都非常好听

请问TVB电视剧的配音为什么很自然,就像在现场说出来的一样

1.TVB工作很认真,你听到的声音都是从几十次录音中精益求精,千挑万选的最优秀的一次。

2.配音演员都经过TVB专业的训练,每个人配音的时候都把自己融入剧情,怀着剧中人当时的情绪来演绎出来。

3.香港是个廉洁的地方,门路不多,TVB的员工都经过严格选拔,层层面试。能通过的都是有天赋或者有功底的人。

4.我猜你是南方人,大陆的配音都是以北方口音作为标准,你不习惯。

5.他们的录音设备好,技术员专业,制作水平高,效果也就好。

6.张纪中的电视剧,你少看为妙。

7.大陆最早的影视演员是有戏曲演员转行而来的,戏曲表演都是用很夸张夸张的表情和声音,听起来很不自然,这个传统到现在还有后遗症。能想到的就这么多了。

剪映怎么弄香港配音

1香港配音需要在剪映中添加音轨并选择香港配音。2在剪映中打开你的视频,然后选择“音频”选项。在“音频”选项中,你可以添加新的音轨或选择现有的音轨。3选择一个音轨后,你可以在“效果”菜单中找到“变声器”选项。在“变声器”中,你可以选择香港配音,然后进行调整。4如果你没有找到香港配音选项,可以在网络上寻找并下载香港配音,然后将其导入剪映中使用。5完成以上步骤后,你就可以在剪映中将香港配音与视频一起使用了。

为什么外国电影翻译成中文时配音非得要用怪怪的语调

首先外语和中文的区别,同一个意思,但是外语的音节和汉语的音节是不相同的,或长或短。也就导致了画面中的人话已经说完了,但是声音还传出来;又或者声音已经结束了,演员的嘴巴还在动。

看电影很多时候就是图一个视觉感受,这种视听不和谐很容易就让人感受到怪异。至于为什么会觉的这个音调奇怪,一个是心理作用,另一个是因为配音的人会尽力做到音画同步而添加一些字词,并且加上本来就是翻译腔,自然而然就觉得很奇怪。

并且还有一个情况就是,外国人讲话,尤其是西方人讲话他们的肢体语言面部表情会比本国人要夸张。于是配音的人就要尽量去把这种夸张变现出来,然而中国人很少会用这个腔调说话,怪异感也会油然而生。所以这也就是大家对国语配音的外国片会十分抗拒的原因。

为什么港片那些演员配音都非常好听

配音这边我懂得不是很多,可以说一下我了解的情况。

首先新白是台湾片,楼上的说的没有错,我们接触的台湾片一部分是现场收声的,像琼瑶的戏很多,所以马景涛时代除了水云间是配音,其他时候都很震撼。另外一些配音的演员我了解到的情况是他们绝大多数都不是专职的,很多是广播人,所以台湾朋友当年真幸福可以听他们的声音,而且很多现在著名的配音演员当年日子很辛苦的,像石班瑜说他当年一集也就几千台币,算算时间,应该就是新白那个时候。另外有一些配音演员本身就是演员,话剧演员也有。另外一部分是TVB,港片,这个就不同了。tvbs专业成立配音组,成立专门配音部门,这当中出现了很多人非常熟悉的声音,叶清,于小华,小小……(抱歉要被专业人士笑话了,我说的配音演员年代都是乱的,不要笑话我,我本来就不是很理解)而且随着配音演员与电视剧主演声音非常合拍,就成为了专用配音,赵雅芝在TVB的配音基本上都是于小华担任的。

OK,关于剪映怎么弄香港配音和港片配音怎么弄好看的的内容到此结束了,希望对大家有所帮助。

如何给短视频配音 剪映篇